Rompre avec sa moitié n’est jamais quelque chose de facile, encore plus lorsque l’on doit se prêter à cet exercice dans une langue étrangère. Voici donc ce que vous pouvez dire pour rompre en japonais.
Quand il s’agit d’exprimer des sentiments, ce n’est jamais facile et encore plus dans la langue japonaise, non pas que cette dernière ne contienne pas des expressions pour dire je t’aime en japonais, par exemple, mais plus que l’aspect culturel de la chose est éloigné de nos habitudes occidentales. Alors, je vous laisse imaginer les différences qu’il peut y avoir lorsqu’il s’agit de rompre avec son (sa) partenaire dans la langue de l’archipel nippon.
Demander de rompre en japonais
En français, si vous voulez rompre, il vous suffirait d’y mettre les formes et d’en arriver à dire « je veux rompre », soit de manière directe soit en le sous-entendant clairement au travers d’un dialogue avec l’autre personne concernée.
En japonais, la formule la plus souvent utilisée pour rompre sera « 別れてください» (Wakarete Kudasai) ! Pour ceux qui disposent de quelques bases en japonais, la présence du mot « Kudasai » en fin de demande peut surprendre puisque celui-ci est associé à une demande polie. Ainsi, le sens premier pourrait correspondre à une demande polie pour mettre fin à la relation entre deux amoureux au travers de cette phrase : « romps avec moi s’il te plaît ». Mais il faut y voir une forme impérative plus qu’une simple demande et ainsi comprendre une envie claire et ferme de rupture mais énoncée avec les formes. Cette formule ne vient pas de but en blanc, en général, elle vient dans une discussion où est amenée au fur et à mesure la demande de rupture afin de ne pas blesser l’autre (dans une grande partie des cas).
Comment en arriver là, les phrases utiles
On ne balance pas à la figure de son (sa) partenaire la formule « Wakareta Kudasai ». On amène cela en douceur, ou non, selon la situation. Pour ce faire, voici quelques phrases communes qui pourraient vous servir le cas échéant.
- 私達、話し合った方が良いね。
- (Watashi-tachi, hanashi atta houga ii ne)
- On a besoin de parler !
- あなたのせいじゃない。私のせい。
- (Anata no sei ja nai. Watashi no sei)
- Ce n’est pas toi, c’est moi
- まだ付き合うとか考えられないんだ。
- (Mada tsukiau toka kangaerarenai n da)
- Je ne suis juste pas prêt(e) pour ce genre de relation
- 友達のままでいましょう。
- (Tomodachi no mama de imashou)
- Soyons amis
- 距離を置いたほうがいいと思う。
- (Kyori o oita hoga ii to omou)
- Je pense que nous avons besoin d’une pause
- 君にはもっといい人がいるよ。
- (Kimi ni wa motto ii hito gai ru yo)
- Tu mérites une meilleure personne
- お互い、他の人を探すべきだよ。
- (O-tagai, hoka no hito o sagasu beki da yo)
- On devrait voir d’autres personnes
- 一人になりたいんだ。
- (Hitori ni naritai n da)
- Je veux être seul(e) / J’ai besoin d’espace
- 急ぎすぎたんだと思う。
- (Isogisugita n da to omou)
- Je pense que l’on va trop vite
- 仕事に集中したいんだ。
- (Shigoto ni shuchu shitai n da)
- Je veux me concentrer sur mon travail / ma carrière
- 自分はあなたにはふさわしくないと思う。
- (Jibun wa anata ni wa fusawashikunai to omou)
- Je ne suis pas assez bien pour toi
- もう気持ちが冷めてしまったんだ。
- (Mo kimochi ga samete shimatta n da)
- C’est juste que je n’ai plus de sentiments
- 相性が良くなかったんだよ。
- (Aisho ga yokunakatta n da yo)
- C’est juste que nous ne sommes pas faits l’un pour l’autre
- ごめんね。これ以上 お付き合いすることができない
- (Gomen ne. Kore ijo o-tsukiai suru koto ga dekinai)
- Je suis désolé(e), mais je ne peux plus sortir avec toi.
- これでよかったんだよ。
- (Kore de yokatta n da yo)
- C’est pour le meilleur
- こんなに離れてしまっていたんだ。
- (Kon’na ni hanarete shimatte ita n da)
- On a évolué différemment
Et si il vous fallait être plus direct, ce qui peut être la volonté de certaines personnes, voici quelques formules plus fortes en terme de volontés
- 男としてありえない。
- (Otoko to shite arienai)
- Tu te dis être un homme ?
- 大事にされてない。優しさが足りない。
- (Daiji ni sarete nai. Yasashisa ga tarinai)
- Tu t’en fous de moi. Tu n’es pas assez gentil(le).
- 好きだけど別れよう。
- (Suki da kedo wakareyou)
- Je t’aime, mais rompons.
- 一緒にいても面白く無い。
- (Isshoni ite mo omoshirokunai)
- Ce n’est pas drôle d’être avec toi
- うざい、顔もみたくない。
- (Uzai, kao mo mitakunai)
- Tu es ennuyeux, je ne veux plus voir ta tête
- もういいよ、勝手にすれば
- (Mo ii yo, katte ni sureba)
- Tu sais quoi ? Je m’en fous, fais ce que tu veux.
- 一緒にいても楽しくない、合わない。
- (Isshoni ite mo tanoshikunai, awanai)
- Ce n’est pas drôle d’être ensemble, je ne veux plus te voir.
- 好きじゃなくなった。
- (Suki janakunatta)
- Je ne t’aime plus
- 将来が考えられない、結婚が考えられない。
- (Shorai ga kangaerarenai, kekkon ga kangaerarenai)
- Je ne nous vois pas avoir un futur ensemble ou nous marier.
- 君のことが嫌いに なった
- (Kimi no koto ga kira ni natta)
- Je te déteste
- 好きな人ができた
- (Suki na hito ga dekita)
- J’ai rencontré quelqu’un
Que dire à quelqu’un qui s’est fait larguer
Si une personne de votre entourage vient vous voir et qu’elle vous annonce qu’elle vient d’être larguée par sa moitié, il va vous falloir utiliser une formule de circonstance pour montrer votre soutien.
Tout d’abord, cette personne vous dira certainement
- « ちょっと残念な話だけど […] (prénom de la personne)さんに振られた»
- (Chotto zannen na hanashi da kedo … -san ni furareta)
- J’ai de mauvaises nouvelles … J’ai été largué(e) par …
Et à cette annonce vous pourriez utiliser l’une des expressions suivantes
- (prénom)をふるなんて、もったいないね
- (… o furuna n te, mottainai ne)
- C’est dommage qu’elle ait rompu avec toi
- またきっと良い女性に巡り会えるから失恋に 耐えなさいね
- (Mata kitto yoi josei ni meguriaeru kara shitsuren ni taenasai ne)
- Tu rencontreras une autre fille bien, essaye d’encaisser le coup.
- あなたは只今失恋中で心が寂しいと思うけど必ず 良縁に巡り会えるから今は静かに待ちなさいね
- (Anata wa tadaima shitsuren-chu de kokoro ga sabishii to omou kedo kanarazu ryoen ni meguriaeru kara ima wa shizuka ni machinasai ne)
- Je pense que tu as le cœur brisé et que tu te sens seul, mais tu rencontreras l’âme sœur, alors attend patiemment
Ces expressions démontrent bien l’état d’esprit japonais, à savoir que l’on fait référence à la notion de souffrance, qu’on la constate mais qu’on incorpore une notion de persévérance avec une pointe d’espoir pour le futur.
Après cette lecture vous aurez les éléments de base pour rompre en japonais avec votre moitié, ou bien savoir ce qui vous sera dit en cas de rupture. Essayez quand même d’y mettre un minimum de formes et bon courage.