Il est une phrase que vous entendrez régulièrement au Japon et cette dernière n’est autre que « Yoroshiku Oneigaishimasu ». Mais savez-vous exactement ce qu’elle signifie? Voici les explications.
Cette leçon a été conçue pour le blog « Un Gaijin au Japon » par l’école de japonais Coto Academy.
Il y a une phrase un peu passe partout, que l’on entend au quotidien au Japon, dans différentes situations et qui a un sens qui peut parfois troubler les novices, même ceux qui ont décidés d’apprendre le japonais. Il s’agit de « Yoroshiku Oneigaishimasu ». Ici, nous allons aborder les bases de cette phrase clé en conversation japonaise.
Qu’est-ce que « Yoroshiku Oneigaishimasu »?
Un jour, un ami japonais, accompagné de sa fille de 7 ans, m’a demandé la chose suivante « Je voulais dire « Yoroshiku Oneigaishimasu » au professeur de français de ma fille, qu’aurais-je dû dire en français? »
Qu’aurais-je dû répondre? J’ai dit à cet ami qu’il n’y avait aucune traduction directe, en français, pour l’expression « Yoroshiku Oneigaishimasu ». Mais je présume que mon ami voulait dire, à l’enseignant, « pour que le niveau de français de ma fille évolue, je vous en prie enseignez lui avec passion et affection ».
« Yoroshiku Oneigaishimasu » a différentes significations, chacune dépendant de la situation où l’expression est utilisée.
Lorsque l’on rencontre quelqu’un pour la première fois
L’une des situations où cette expression est la plus régulièrement utilisée est lors d’une première rencontre avec quelqu’un. Voici un exemple concret:
A:はじめまして。佐藤です。[Hajimemashite. Sato desu]
B:ルイスです。よろしくお願いします。[Ruise desu. Yoroshiku Oneigaishimasu]
A: こちらこそ、よろしくお願いします。[Kochirakoso, Yoroshiku Oneigaishimasu]
A: Enchantée. Je m’appelle Sato.
B: Je m’appelle Louise. Enchantée de vous rencontrer.
A: Moi de même, enchantée de vous rencontrer.
Dans ce cas particulier, l’expression sert de salutation afin de dire « enchanté de vous rencontrer ». Il s’agit de l’une des premières phrases à retenir lorsque l’on décide d’apprendre le japonais, et donc l’une des premières significations enseignées.
Lorsque l’on commence une réunion
Lors d’une réunion ou d’un travail en groupe, l’expression sera aussi utilisée pour commencer à « travailler ».
A:みなさん、おそろいですか? [Minasan, Osoroi desu ka?]
B:はい、そのようです。[Hai, sonoyoo desu.]
A: では始めましょう。今日はよろしくお願いします。[Deha hajimemashoo. Kyo ha yoroshiku oneigaishimasu]
A: Est-ce que tout le monde est ici?
B: Oui, il semblerait.
A: Ok, commençons. Merci pour votre temps précieux.
Dans cette situation, l’expression peut-être interprétée comme étant des encouragements (travaillons dur ensemble), des mots de remerciements (merci pour votre temps précieux), et enfin comme une forme d’encouragements plus poussée (s’il vous plait, soyez généreux et traitez chaque problème).
Dans un e-mail ou une lettre
Cette phrase sera aussi utilisée au sein des e-mails et autres lettres, notamment dans un cadre professionnel.
添付の資料で何かわからない点がありましたらお知らせください。以上です。よろしくお願いします。
[Tempu no shiryou de nanika wakaranai ten ga arimashitara oshirase kudasai.
Ijoudesu. Yoroshiku onegaishimasu.]
« S’il vous plaît, contactez moi si vous avez des questions concernant la vérification de la pièce jointe. Ce sera tout. Yoroshiku Oneigaishimasu. »
Dans ce cas particulier, la phrase est utilisée comme une formule de politesse (semblable à « cordialement ») mais avec un sous-entendu tel que « la prochaine fois vous devrez réaliser quelque chose ». Dans un cadre formel, il est préférable d’utiliser la forme « Keigo » (polie) de cette expression, à savoir よろしくお願いいたします [yoroshiku onegai itashimasu].
Dans une publicité
Dans le cadre des publicités, écrites ou vidéos, l’expression « Yoroshiku Oneigashimasu » est aussi souvent utilisée.
新しいシングルが7月7日にリリースされます!みなさん、どうぞよろしくお願いします!
[atarashii shinguru ga 7gatsu nanoka ni riri-su saremasu. Minasan, douzo yoroshiku onegaishimasu!]
« Le nouveau single sera vendu à compter du 7 juillet. Achetez-le s’il vous plait ».
Dans le cadre publicitaire il y a clairement une demande polie à passer à l’acte de consommation et ainsi une volonté de pousser les individus à acheter le produit.
Comme vous pouvez le constater, il y a différentes façons de traduire l’expression « Yoroshiku Oneigaishimasu ». Le point le plus important à retenir est qu’elle n’est pas utilisée pour faire référence à une action passée mais plutôt dans le cadre d’une gratitude, d’excuses, d’explications, ou autres expressions concernant quelque chose à venir dans le futur. C’est une façon de dire « Merci » ou « Désolé » pour quelque chose qui n’a pas encore eu lieu.
Quoi qu’il en soit, « Yoroshiku Oneigaishimasu » est une manière pratique de terminer une conversation ou un échange écrit avec quelqu’un.
Salut, Aala, très bon article comme toujours :), mais j’aurais une petite question. Comme je voudrais aller au Japon dans un futur prochain (je l’espère) et je voudrais au-moins me ‘débrouiller’ en allant au Japon sans être perdu. Par quels bases commencer ? Et toi qu’a tu appris à tes débuts au Japon ? Merci d’Avance
Bonjour Bil,
commence par des choses simples qui te permettront de te débrouiller dans les actes routiniers du quotidien: faire ses achats, commander au restaurant, réserver à l’hôtel, … tout ce qui est utile en voyage.